读《阿兰德尔墓》
肩并肩,他们面容模糊,
伯爵和夫人共眠在墓石里,
他们特有的习惯隐隐显现
像接合的盔甲,僵硬的裙褶,
以及那浅浅的荒诞的暗示——
他们脚下的小狗。
这般前巴洛克风的平实
不太能吸引视线,直到
你看见了他左手的铁手套,依旧
空空地被另一只手抓紧;而
你发觉,带着一股温柔的震惊,
他的手抽回,握住了她的手。
他们没有想到会躺那么久。
此种蕴藏在肖像内的逼真
正是朋友可以察觉出的细处;
雕塑家受托付所刻出的优雅
一气呵成地助使画角的
拉丁姓氏得以流传久远。
他们怎么也猜想不到
在他们仰卧静止的旅程中
空气这么早就化成无声的损害,
把老房客赶走;
后代的眼睛这么快就开始
浏览,而不是细看。
保持原有的姿势,连结着,穿越过时间的
长度和宽度。雪花飘落,不载明日期。每一个夏季
光线挤入玻璃杯里。明丽的
鸟语零乱地撒落于同样
多孔洞的地面。而沿着小路
不断变换的人们来到,
冲毁他们的身份。
而今,无助地处于这不再是
纹章时代的穴里,在他们
历史断片的上方
缓缓悬浮的烟束凹处
只残余一种姿态:
时间已将他们变形成为
虚幻。那原非他们本意的
墓石的坚贞已变成
他们最后的纹章,
并且证实我们的直觉几乎正确:
只有爱情能使我们长存。
——菲利普•拉金作,陈黎、张芬龄译
这组雕像描绘的是第三任阿伦德尔伯爵理查德·菲查伦(约1307-1376年)及其第二任妻子埃莉诺。根据伯爵1375年遗嘱要求,两人应“不事铺张”地合葬于刘易斯修道院礼拜堂。雕像的盔甲与服饰风格显示创作时间接近1375年;骑士的姿态是当时典型样式,但夫人交叉双腿(呈现出转向丈夫的视觉效果)的造型则十分罕见。长期以来,两人相握的双手被认为是爱德华·理查森(1812-1869)修复时所加,但最新研究表明这一特征实为原作。若此说成立,该纪念碑当属最早展现骑士(而非平民)身份的丈夫表达爱意的墓葬雕塑之一。
——雕像说明文本
菲利普•拉金(1922—1985)是英国著名诗人,他的诗作关注的主题是时间的流逝、年老、死亡、孤寂、压抑的情感、丧失个性的人类。他的诗语调冷静,形式严谨,并不晦涩难懂。在他去世的前一年,人们要把“桂冠诗人”的称号送给他,但他拒绝了。
据说,拉金在参观奇切斯特大教堂时,欣赏了这组描绘阿伦德尔和他妻子的墓葬雕像,有感而发,写下了这首诗。其中的最后一句,“What is survive of us is love”成了人们传颂的金句。这种格言式的诗句,很容易让产生说教感,但拉金对雕像的细致描绘,使这句诗不显得突兀。
这首诗共七节,一到二节描绘雕像的形态,三到四节描写伯爵夫妇的意愿和现实的差距,五到六节描写时间的流逝对雕像影响,最后一节升华了主题,从现实描写转向对爱情的颂扬。
伯爵的雕像基本上是中世纪常见的横卧形态;但伯爵夫人的姿态有些特殊,她双腿交叉,倾向丈夫。她伸出右手,伯爵也伸出右手,握住妻子伸出的那只手。他的手套脱下,置于左手中。这颇不寻常,因为一般的贵族雕像都突出主人的威严,而不是柔情。他们脚下的小狗,更加深了这种柔情的程度,仿佛雕像师是来自古代的摄影师,用他手中的石头和凿子按下快门,拍下了伯爵夫妇生活中的温情一幕。雕像前的说明文本里提到,这是最早的表现贵族爱情的墓葬雕像。
诗人认为,除非是最亲近的朋友,否则必定难以捕捉这样的细致入微的柔情细节。正是他的极富创新的雕刻使这组雕像从一众墓葬雕像中脱颖而出,使雕像主人的名字得以永久流传。
然而时过境迁,墓葬雕像不再是神圣的纪念物,不再有后人带着回忆的目光,而是成为了供游客观赏的景物,其性质完全改变了。
一年又一年过去,窗外四季轮换,历史不住向前,可他们的形象、姿态从未改变。唯一改变的只有一代又一代的游客,他们迈着同样的步伐走近雕像,站在同样的位置,或赞叹于工匠的手艺,或惊叹于雕像的形态多么与众不同。
当诗人来到这组雕像前的时候,中世纪早已结束了几百年,纹章和姓氏的意义早已消失。现在,哪位游客还能明白“阿伦德尔伯爵第三”是谁?谁还能明白为什么骑士墓葬雕像全都保持一个姿势?但游客们看到骑士夫妇握着的双手,又怎能不被穿越数百年的爱情感动呢?
是的,当时间流逝,一切都已改变,那石头般的坚贞传达给我们的意义只剩下一种,那就是爱。由此,诗人满怀热情地写下那句不朽的诗句:
“唯有爱使我们长存。”
评论
发表评论